诗二首
欧美女子诗选
------      ●〔意大利〕奈西莫多
            ○吕同六 译
黄      
        
 金         对你的爱,
            怎能叫我不忧伤,
  书        我的家乡?
            桔花,
   屋       或许夹竹桃,
            清幽的芬芳,
------      在夜空微微荡漾。
            一湾碧蓝的流水,
黄          催动悄然东去的玫瑰;
            落花轻舐堤岸,
 金         在谧静的海湾低回。
            我依稀回到你的怀抱,
  书        街头隐隐流来,
            温柔而羞涩的声音,
   屋       呼唤我弹拨诗人的弦琴。
            我茫茫然,
------      这似乎是童年,
            又仿佛是爱情。
黄          一腔乡思,
            蓦然翩飞,
 金         我赶忙潜进,
            留不住的逍遥往事。
  书        (贺春辉摘自《知音》1996年第2期)
            我们不会再同杯共饮……
   屋       ●〔俄罗斯〕安·安·阿赫  玛托娃
            ○顾蕴璞 译
------      我们不会再同杯共饮,
            无论是白水,无论是琼浆,
黄          不会再在黎明时亲吻,
            在黄昏前朝窗外凝望。
 金         你呼吸太阳,我呼吸月亮,
            但同样凭靠爱的力量。
  书        总有温柔可靠的朋友伴我,
            伴你的也会是快乐的女友。
   屋       但我看出你灰眼里的恐怖,
            你就是我的病痛的根由。
------      我们不愿让短暂的相会频增,
            命定要这样保持我们的平静。
黄          唯独你的声音在我诗中荡漾,
            我的呼吸也在你诗中洋溢。
 金         啊,有一堆篝火,无论忘怀,
            还是恐惧,都不敢触及。
  书        假如你能懂得,我此刻多想吻吻
            你那玫瑰色的干裂的嘴唇!
   屋       □
        
------                                              回主页